Tikšanās laikā V.Redinga apstiprinājusi, ka tas ir bijis nepatīkams pārpratums un atkārtoti atvainojusies par radušos situāciju, informē I.Vaideres pārstāvji. V.Redinga arī teikusi, ka krievu valodas lietošana nav un nebūs EK un ES politika. Tulkojumi krievu valodā ir bijusi kļūda, kas radusies par tulkošanu atbildīgā uzņēmuma dēļ.
Diena.lv vēstīja, ka Eiropas Komisijas (EK) izveidotie materiāli par dzimumu līdztiesību ES un ziņojums par nabadzību un sociālo atstumtību tika iztulkots visās ES oficiālajās valodās, taču tieši Latvijas un Igaunijas valodā izdotajos materiālos informācija papildināta ar tulkojumu krievu valodā. Par to iepriekš vēstīja Latvijas Avīze. Vēlāk EK atzina, ka nožēlo šo kļūdu. No EK mājas lapas tika izņemtas tās faktu lapas par Latviju un Igauniju, kas bija krievu valodā. Nebija gan skaidrs, kādā veidā krievu valoda uzradusies materiālos. Eiropas Parlamenta deputāte, Velsas nacionālistu partijas Plaid Cymru un Eiropas Brīvās apvienības grupas pārstāve Džila Evansa savukārt bija uzrakstījusi sūdzību V.Redingai par to, ka vairs nav pieejami materiāli krievu valodā.
Turklāt, kā norāda I.Vaidere, informācija krievu valodā tikusi publicēta līdzās Igaunijas un Latvijas karogiem un ES simbolikai.
I.Vaidere secinājusi, ka ne uz vienu citu ES dalībvalsti nav attiecināti tādi izņēmumi kā uz Latviju - līdzīgi fakti un ziņojumi nav publicēti ne turku, arābu, albāņu, romu, līvu, nedz arī Eiropas reģionālajās valodās - basku, galīsiešu vai kataloņu.
Tikšanās laikā deputāte norādījusi, ka ES valstīs dzīvo daudz lielāks skaits turku, marokāņu, arābu un albāņu, bet krievi ir tikai 7.lielākā minoritāte, tādēļ nav pamata ES materiālus sākt tulkot tieši krieviski. Abas sarunu dalībnieces bijušas vienisprātis, ka sabiedrības integrācijai Latvijā ir jānotiek, nevis publicējot materiālus divās valodās, bet gan tikai un vienīgi latviešu valodā, apgalvo I.Vaideres pārstāvji.