To laidusi klajā Itālijas izdevniecība Damocle Edizioni Paolo Pantaleo tulkojumā. Tulkotāja interešu lokā ilggadēji ir gan latviešu literatūras klasika, gan laikmetīgā literatūra, kuru viņš uzskata par būtisku vērtību, lai tuvinātos Latvijas kultūras izpratnei un garīgajam mantojumam.
Ilustrācijas izdevumam veidojusi māksliniece Margarita Fjodorova.
Krāsainu pasaku bilingvālā izdevuma tapšana ir nozīmīgs ieguldījums Latvijas literatūras popularizēšanai ārvalstīs, jo dod iespēju iepazīt Imanta Ziedoņa literāro devumu ne tikai citā valodā un kultūrtelpā, bet arī palīdz iepazīt latviešu valodu un literatūru. Līdz šim bilingvālā izdevumā izdots vienīgi Krāsainu pasaku tulkojums franču valodā. Zīmīgi, ka Imanta Ziedoņa Krāsainas pasakas bilingvāli itāliešu un latviešu valodā iznāk 2013. gada maijā, pieminot dzejnieka jubileju, kā arī pasaku pirmizdevuma 40 gadu jubileju.
Par plašu un ilgstošu Krāsainu pasaku izmantojumu 2012. gadā Imants Ziedonis saņēma Autortiesību bezgalības balvu. Pasakas pirmoreiz iznākušas 1973. gadā un vairākkārt izdotas atkārtoti. Grāmata līdz šim tulkota lietuviešu, franču, angļu, vācu, rumāņu, bulgāru, krievu, poļu, armēņu, gruzīnu u.c. valodās, saņēmusi IBBY Hansa Kristiana Andersena Goda diplomu (1976).
Pasakas izdotas skaņu ierakstā, komponētas, publicētas dažādos kopkrājumos, kļuvušas par pamatu mākslas izstādei, kā arī grāmatas un skaņu plates izdevumam Color Tales Amsterdamā (2011), savukārt Zaļā pasaka pārtapusi Rozes Stiebras un Anitas Jansones animācijas filmā (1977), kā arī iestudēta izrādēs Latvijā un Francijā (2012). 2013. gadā Imanta Ziedoņa fonds Viegli plāno izveidot Krāsainu pasaku digitālo spēli.
22. maijā Krāsainu pasaku bilingvālā izdevuma atvēršanas pasākumā Imanta Ziedoņa pasakas latviešu un itāliešu valodā lasīs mūziķis Goran Gora un itāliete Roberta Russo, lasījumus papildinās grupas Sus Dungo muzikālās starpspēles.
Sarīkojumā piedalīsies izdevniecības Damocle Edizioni īpašnieks Pierpaolo Pregnolato, kā arī tulkotājs un ilustratore.
Ieeja pasākumā bez maksas