Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +7 °C
Skaidrs
Pirmdiena, 25. novembris
Kadrija, Kate, Katrīna, Trīne, Katrīne

Ētikas komisijas locekle: Kūļa darbu nevar saukt par plaģiātu

Lai arī Latvijas Universitātes (LU) profesora Riharda Kūļa veiktais Imanuela Kanta tulkojums nav uzskatāms par oriģināltulkojumu, to arī nevar dēvēt par plaģiātu, Dienai teica LU Akadēmiskās ētikas komisijas locekle, LU profesore Skaidrīte Lasmane, kas arī vērtēja LU profesoru R.Kūļa un Igora Šuvajeva veiktos I.Kanta darbu tulkojumus pēc studenta publiski izteiktajām aizdomām par iespējamu plaģiātismu.

Plaģiāts S.Lasmanes izpratnē ir mehāniska cita radīta teksta pārcelšana ar copy-paste (nokopēt-ielīmēt - datortermins angļu.val.) metodi, taču šajā gadījumā ir runa par nepietiekamām atsaucēm uz cita intelektuālo īpašumu, kas, viņasprāt, ir negodprātīgi.

Pēc S.Lasmanes domām, šis gadījums radījis ļoti daudz pārdomu vielas un liecina, ka LU jābūt stingrākai attieksmei pret akadēmisko godīgumu, kā arī jādomā par tādu komunikāciju akadēmiskajā vidē, lai tajā nebūtu tādu varas un augstprātības izpausmju. Viņa arī uzskata, ka sabiedrībai un žurnālistiem vajadzētu atturēties uzbrukt šiem profesoriem, jo viņi ir izdarījuši arī ko tādu, par ko pelnījuši cieņu.

Kā ziņots, LU Ētikas komisija, kas vērtēja ekspertu secinājumus par iespējamo plaģiātismu profesoru R.Kūļa un I.Šuvajeva veiktajos I.Kanta darbu tulkojumos, visbargāk vērsusies pret R.Kūli, kuram izteikusi nosodījumu, jo secināts, ka viņa I.Kanta tulkojums nav oriģināls. Savukārt I.Šuvajevam un studentam Armandam Leimanim, kurš publiskajā telpā pauda aizdomas par plaģiātu profesoru darbos, nolēmusi izteikt aizrādījumu.

LU rektora Mārča Auziņa pārstāve Evija Ansonska pagaidām komisijas spriedumu nekomentē, norādot, ka rektors ar to iepazīsies un, visticamāk, nākamnedēļ pieņems lēmumu par to, kādas konsekvences profesoriem un studentam radīs Ētikas komisijas lēmums.

LU profesors Andrejs Veisbergs, kurš vadīja ekspertu komisiju, kas vērtēja R.Kūļa un I.Šuvajeva tulkojumus un to sakritību ar filozofa Ata (Oto) Rolava pagājušā gadsimta pirmajā pusē veiktajiem I.Kanta darbu tulkojumiem, norāda, ka eksperti Ētikas komisijai piedāvājuši divas plaģiātisma interpretācijas. Ja plaģiāts ir mehāniska teksta pārkopēšana un uzdošana par savu, neizdarot tajā nekādas izmaiņas, tad R.Kūļa un I.Šuvajeva tulkojums nav plaģiāts. Taču, ja par plaģiātu uzskata pārstrādātu citas personas tulkojumu un uzdošanu par oriģināltulkojumu, tad R.Kūļa tulkojums atbilst šai plaģiātisma definīcijai, secināms no A.Veisberga Dienai teiktā.

R.Kūļa darbs A.Veisberga un ekspertu ieskatā ir terminoloģiski konceptuāli pārstrādāts Rolava tulkojums un tas neesot uzskatāms par oriģinālu tulkojumu. I.Šuvajeva tekstā bijis mazāk plaģiātisma pazīmju, lai arī A.Veisbergs nenoliedz, ka «redzējām zināmas ietekmes». Tomēr tas izskatoties pēc oriģināltulkojuma — esot jūtams, ka Rolava teksts viņam priekšā bijis, taču tas nav ņemts par pamatu. No I.Šuvajeva puses, viņaprāt, būtu bijis akadēmiski korekti minēt, ka darbs tulkots jau iepriekš, kas varētu būt iemesls tam, ka aizrādījums šim profesoram tomēr izteikts. Savukārt R.Kūļa gadījumā, pēc A.Veisberga domām, būtu bijis korekti minēt, ka tas ir pārstrādāts Rolava tulkojums. To drīzāk varot dēvēt nevis par jaunu tulkojumu, bet par iepriekšējā tulkojuma redakciju.

Kā eksperti nonāca līdz šādam secinājumam par R.Kūļa darbu. Pirmkārt, tulkojumi ir pārāk līdzīgi, norāda A.Veisbergs.  Gandrīz visos gadījumos esot bijusi identiska teikumu struktūra. Vācu valoda neesot tāda valoda, no kuras teikumu struktūru tik viegli pārnest uz latviešu valodu. A.Veisbergs vienkāršoti skaidro — ja vācu valodā teikums ir strukturēts «A-B-C-D-E-F-G», tad uz latviešu valodu to tik mehāniski pārnest nevar. Ne Kūļa, ne Rolava gadījumā tā arī neesot bijis, esot bijis drīzāk «A-C-D-B-E-F-G», bet tas sakritis viņu abu gadījumā. Eksperti arī veikuši nelielu eksperimentu un kāds no viņiem arī paņēmis fragmentu Kanta darba oriģināla un iztulkojis tekstu. Sanākusi pilnīgi atšķirīga struktūra nekā Kūlim un Rolavam. A.Veisbergs arī norāda, ka bijušas dažas vietas R.Kūļa tekstā, kas rakstītas «vecā valodā». Turklāt Rolava tekstā kāds latīņu izteiciens rakstīts, kļūdoties vienā burtā, un tāda pati kļūda parādījusies arī R.Kūļa tekstā, taču neesot bijusi citos ārzemju tulkojumos. Kopumā eksperti analizējuši divus teksta fragmentus, katru apmēram desmit lappušu apmērā. Eksperti analizējuši tikai R.Kūļa tulkojumu Kanta darbam Praktiskā prāta kritika un I.Šuvajeva tulkoto darbu Kas ir apgaismība?

Studentam Armandam Leimanim izteikts LU Ētikas komisijas aizrādījums, jo viņš nav ievērojis LU paredzēto kārtību, kādā būtu jāvirza šādi jautājumi par iespējamu plaģiātismu un studiju kvalitāti, liecina kāda Dienas avota teiktais.

(pievienotas pirmās trīs rindkopas)

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas